Here's the rhyme my ~3 y.o. learnt from her kindergarten:
奔 奔 跳 跳, 奔 奔 跳,爱吃 萝卜,爱吃“赛”
Ben Ben Tiao Tiao, Ben Ben Tiao, Ai Chi Luo Bo, Ai Chi "Sai"
.... Oops! The last word sounds like the Hokkien word for "you know what in the toilet bowl"!
Well, she learnt from her mistake, should be “菜 (Cai)” instead of “赛 (Sai)” and guess what animal was she trying to describe from the above rhyme?
Place your answer in your comment to this post ;0)
No comments:
Post a Comment